![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() "John Maxson" wrote in message ... Well done! Good presentation technique, Lou. Your site will go on my favorites list. Thanks! Lou Van Hille wrote in message ... This page for the remains of the Solid Rocket Boosters : http://www.capcomespace.net/shuttle/...uperes_SRB.htm On your favorites list? One of the pictures on this page shows a burned-out hole in an SRB near the joint, and is labelled: Le trou de la fuite which altavista translates as the hole of the escape. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
"fuite" = "escape" but "fuite"=" leak" too
1) I did not make the site. It's a French site I found on the web and I find the entire site quite impressive : http://www.capcomespace.net/shuttle/ It's also one of my favorite and one of the most complete (and interesting) fan-made site I've found 2) "Le trou de la fuite" would be translated by "the hole of the leak" (or "the hole where the leak was"... or "the place in the SRB where the flame made a hole though the metal" or however you would correctly say it in english... Sorry for my grammar mistakes). Lou "RP Henry" richard.p.henry@saic dot com a écrit dans le message de ... "John Maxson" wrote in message ... Well done! Good presentation technique, Lou. Your site will go on my favorites list. Thanks! Lou Van Hille wrote in message ... This page for the remains of the Solid Rocket Boosters : http://www.capcomespace.net/shuttle/...uperes_SRB.htm On your favorites list? One of the pictures on this page shows a burned-out hole in an SRB near the joint, and is labelled: Le trou de la fuite which altavista translates as the hole of the escape. |
#3
|
|||
|
|||
![]() "Lou Van Hille" wrote in message ... "fuite" = "escape" but "fuite"=" leak" too 1) I did not make the site. It's a French site I found on the web and I find the entire site quite impressive : http://www.capcomespace.net/shuttle/ It's also one of my favorite and one of the most complete (and interesting) fan-made site I've found 2) "Le trou de la fuite" would be translated by "the hole of the leak" (or "the hole where the leak was"... or "the place in the SRB where the flame made a hole though the metal" or however you would correctly say it in english... Sorry for my grammar mistakes). You're doing just fine. I thought I knew what the French meant, but I wanted an authoritative translation (clumsy as altavista's was). |
#4
|
|||
|
|||
![]()
In article , richard.p.henry@saic says...
"Lou Van Hille" wrote in message ... "fuite" = "escape" but "fuite"=" leak" too 1) I did not make the site. It's a French site I found on the web and I find the entire site quite impressive : http://www.capcomespace.net/shuttle/ It's also one of my favorite and one of the most complete (and interesting) fan-made site I've found 2) "Le trou de la fuite" would be translated by "the hole of the leak" (or "the hole where the leak was"... or "the place in the SRB where the flame made a hole though the metal" or however you would correctly say it in english... Sorry for my grammar mistakes). You're doing just fine. I thought I knew what the French meant, but I wanted an authoritative translation (clumsy as altavista's was). As with any interface between different languages, the context in one language is not as readily apparent in another. The word for "escape" would naturally also apply to the concept of a leak, since a leak is a matter of contents escaping from a container. Consider the word "apartment" in English. When us English speakers hear it, we all know (from the context in which it always appears) as a set of rooms in a building where a person or family live. But if you look at the word itself, it means "a place that is apart or separated from something else." If you were a French speaker, and had never encountered the word "apartment" in its familiar (to us) context, you might have a hard time figuring out what the hell was being dicussed... and you'd probably not be faulted for thinking that this "separation," this "apartness," was forced or non-intentional. -- It's not the pace of life I mind; | Doug Van Dorn it's the sudden stop at the end... | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Columbia crew not fully suited up during reentry? | Rand Simberg | Space Science Misc | 41 | August 31st 03 11:30 AM |
Drudge's Headline: COLUMBIA CREW SURVIVED MINUTE LONGER THAN PREVIOUSLY INDICATED, SAY INVESTIGATORS... | cndc | Space Shuttle | 57 | August 6th 03 06:18 AM |
Columnbia crew survived longer than first thought | Charleston | Space Shuttle | 11 | July 17th 03 05:51 PM |
Feb 24: MSNBC : "crew survived up to a minute " | Richard Smith | Space Shuttle | 2 | July 16th 03 05:43 PM |
Crew of Columbia Survived a Minute After Last Signal - NYT | Bruce Palmer | Space Shuttle | 2 | July 16th 03 01:47 PM |