Ten Commandments
"Al Arduengo" wrote in message
...
"Michael A. Covington"
writes:
"locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
we speak likewise is God altogether the Gods this.
Well, Min, Latin is among the many things you apparently don't know!
I don't really get the point of his post. Why massacre the Ten
Commandments by badly translating them to and from Latin? Did I miss
something?
I don't think anyone understands Min's posts. However, if you look at them
in a fixed-width font, you see that his real game is that he is typing an
equal number of characters on each line. I suppose that's a sign of
something...
Given that we have the Ten Commandments in Hebrew, I wouldn't go to the
Latin Vulgate (translated from Hebrew to Latin by Jerome c. 400 AD) to find
out what they say. But if you do, you find out that they say the same
thing.
Min's translation, on the other hand, is awful.
"Locutus est" means "(he) spoke," not "we speak."
"Quoque" means "also," not "likewise" (which is admittedly close).
"Dominus" means "(the) Lord," not "God" (again, close but inaccurate).
"Cunctos" (admittedly postclassical) means "all," not "altogether."
And "sermones" is something like "speeches" or "utterances," not "Gods."
So:
"locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos" =
"The Lord also said all these things":
(where by "things" I render a word that denotes things said).
|