"fuite" = "escape" but "fuite"=" leak" too
1) I did not make the site. It's a French site I found on the web and I find
the entire site quite impressive :
http://www.capcomespace.net/shuttle/
It's also one of my favorite and one of the most complete (and interesting)
fan-made site I've found
2) "Le trou de la fuite" would be translated by "the hole of the leak" (or
"the hole where the leak was"... or "the place in the SRB where the flame
made a hole though the metal" or however you would correctly say it in
english... Sorry for my grammar mistakes).
Lou
"RP Henry" richard.p.henry@saic dot com a écrit dans le message de
...
"John Maxson" wrote in message
...
Well done! Good presentation technique, Lou.
Your site will go on my favorites list. Thanks!
Lou Van Hille wrote
in message ...
This page for the remains of the Solid Rocket Boosters :
http://www.capcomespace.net/shuttle/...uperes_SRB.htm
On your favorites list? One of the pictures on this page shows a
burned-out
hole in an SRB near the joint, and is labelled:
Le trou de la fuite
which altavista translates as
the hole of the escape.